Ubu Plays The Read online




  Table of Contents

  Title Page

  Copyright Page

  Introduction

  Ubu Rex - (Ubu Roi)

  Act One

  Act Two

  Act Three

  Act Four

  Act Five

  Ubu Cuckolded - (Ubu Cocu)

  Act One

  Act Two

  Act Three

  Act Four

  Act Five

  Ubu Enchained - (Ubu Enchaîné)

  Act One

  Act Two

  Act Three

  Act Four

  Act Five

  Ubu Rex: this translation copyright © 1968 by Cyril Connolly and Simon Watson Taylor

  Ubu Cuckolded (Ubu Cocu): this translation copyright © 1965 by Cyril Connolly

  Ubu Enchained: this translation copyright © 1968 by Simon Watson Taylor

  Introduction copyright © 1968 by Simon Watson Taylor

  All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, or the facilitation thereof, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the publisher, except by a reviewer, who may quote brief passages in a review. Any members of educational institutions wishing to photocopy part or all of the work for classroom use, or publishers who would like to obtain permission to include the work in an anthology, should send their inquiries to Grove/Atlantic, Inc., 841 Broadway, New York, NY 10003.

  CAUTION: Professionals and amateurs are hereby warned that Ubu Rex, Ubu Cuckoled, and Ubu Enchained are subject to a royalty. They are fully protected under the copyright laws of the United States, Canada, United Kingdom, and all British Commonwealth countries, and all countries covered by the International Copyright Union, the Pan-American Copyright Convention, and the Universal Copyright Convention. All rights, including professional, amateur, motion picture, recitation, public reading, radio broadcasting, television, video or sound taping, all other forms of mechanical or electronic reproduction, such as information storage and retrieval systems and photocopying, and rights of translation into foreign languages, are strictly reserved.

  All rights whatsoever in these translations are strictly reserved, and applications for performance, etc., by professional and amateur companies in all parts of the world, except the United States of America and Canada, should be made to Rogers, Coleridge and White Ltd., 20 Powis Mew, London W 11 IJN. In the United States and Canada application should be made to Dramatists Play Service Inc., 440 Park Avenue S., New York, NY 10016. No performance may be given unless a license has been obtained.

  Published simultaneously in Canada

  Printed in the United States of America

  Library of Congress Catalog Card Number 69-19439

  ISBN-10: 978-0-802-19905-8 ISBN-13: 978-0-8021-5010-3

  Grove Press

  an imprint of Grove/Atlantic, Inc.

  841 Broadway

  New York, NY 10003

  Distributed by Publishers Group West

  www.groveatlantic.com

  08 09 10 11 12 13 25 24 23 22 21

  Alfred Henri Jarry

  Works by Alfred Jarry published after his death include:

  Translations into English:

  Critical and biographical writings on Jarry in English include:

  Maurice Labelle, Alfred Jarry, Nihilism and the Theatre of the Absurd (1980)

  Claude Schumacher, Alfred Jarry and Guillaume Apollinaire (1984)

  Keith Beaumont, Alfred Jarry, A Critical and Biographic Study (1984)

  Keith Beaumont, Alfred Jarry, Ubu Roi (1987)

  Critical and biographical writings on Jarry in French include:

  Noel Arnaud, Alfred Jarry, d’Ubu Roi au Docteur Faustroll (1974)

  François Caradec, A la recherche d’Alfred Jarry (1974)

  Henri Béhar, Jarry dramaturge (1980)

  Henri Bordillon, editor, Alfred Jarry, Colloque de Cerisy (1981)

  Henri Béhar, Les Cultures de Jarry (1988)

  Patrick Besnier, Alfred Jarry (1990)

  Introduction

  Le Père Ubu was born in 1888, the year that Alfred Jarry entered the Rennes lycée at the age of fifteen, and became friendly with a fellow-pupil, Henri Morin, who had been indulging in the popular classroom sport of baiting the unfortunate physics teacher, Monsieur Hébert (known to his pupils variously as ‘P.H.’, ‘Père Heb’, ‘Ebé’, etc.). Henri had written, together with his elder brother Charles, a short satire, Les Polonais, in which ‘le Père Ebé’ suffered unspeakable indignities as king of an imaginary Poland. Jarry converted this sketch into a playlet for marionettes, which was performed first at the home of the Morins and later at the home of the Jarrys. While at the Rennes lycée, Jarry developed the same promising theme in a ‘pièce alquemique’, Onésime ou les Tribulations de Priou, featuring ‘le P. H.’ and ‘la Mère E. B.’.

  After leaving Rennes for Paris in 1891 to attend the Lycée Henri IV, he rewrote both Les Polonais which he had inherited from the Morin brothers, and his own Onésime (in which the younger Morin may have collaborated), and the resulting plays, the first drafts of Ubu Roi and Ubu Cocu respectively, were performed by Jarry and a circle of school-friends (including Léon-Paul Fargue) at his lodgings in an alleyway off the Boulevard du Port-Royal. It was only now that ‘le P. H.’ assumed his definitive identity as ‘le Père Ubu’.

  In April 1893, Jarry saw his writing in print for the first time with the publication of three prose texts (two of them fragments from this proto-Ubu Cocu) in a literary review: from this moment, any thought of continuing his studies at the Ecole Normale Supérieure vanished, and he plunged into the world of letters. The publication in October 1894 of his first book, the ultra-symbolist Minutes de Sable Mémorial, by the Editions du Mercure de France, whose publisher, Alfred Vallette, and his wife the novelist Rachilde, were to remain his lifelong friends and loyal rescuers in time of need, was followed by an abbreviated period of military service, and the publication in October 1895 of his second book, César-Antlehrist.

  In January 1896, Jarry was introduced to Lugné-Poe, the director of the Théâtre de l‘Œuvre, and proposed to him the production of either Ubu Roi (in a revised version) or Les Polyèdres (his original title for the first version of Ubu Cocu). In June, Lugné-Poe invited Jarry to become secrétaire-régisseur of his company, and this same month saw the publication by Vallette of Ubu Roi, which was greeted by mainly favourable critical reviews. Jarry now abandoned the idea of having Les Polyèdres produced at the Théâtre de I’Œuvre and decided to concentrate instead on persuading Lugné-Poe to stage Ubu Roi. His campaign for his play eventually conquered Lugné-Poe’s doubts, and it received its first performance on December 10th, 1896. The scenes of violence and pandemonium that accompanied this notorious première have been frequently recounted and commented upon. The theatre critics took over the battle from the screaming, whistling, fist-shaking audience the following day, and continued the duel of insults from the pages of their newspapers, while in the cafés and salons of Paris the mutual recriminations between supporters and opponents of the play raged unabated for weeks. There were two results, one long-term and the other immediate: the French theatre was never the same again, and Jarry suddenly found himself famous overnight. His friends soon began to address him as ‘Père Ubu’, and he reciprocated by adopting the language, manners and gait of his creation.

  In 1898, Ubu Roi was performed again by the marionettes of the artist Pierre Bonnard’s Théâtre des Pantins. It was probably during this or the previous year that Jarry completed another version of the second play in the Ubu cycle, Ubu Cocu ou l’Archéopteryx, but failed to find a publisher for it. Indeed neither version of Ubu Cocu was either published or performed d
uring Jarry’s lifetime, and the play had to wait until 1944 to see the light of day, when an edition of the second version was printed from a manuscript which had been acquired by Paul Eluard.

  During 1899, Jarry worked on the third play in the Ubu cycle, Ubu Enchaîné, and completed it in September. Although published the following year, it was only in 1937 that this play received its first performance, in a production by Sylvain Itkine, together with Jarry’s unpublished playlet L’Objet Aimé as a curtain-raiser. In 1899, and again in 1901, Jarry published an Almanach Illustré du Père Ubu which contained pungent comments by the Master of Phynances on the world around him, illustrated wittily by Bonnard. Jarry was also engaged in rewriting Ubu Roi as a two-act guignol version, with songs, and this fourth play in the Ubu cycle, renamed Ubu sur la Butte, was performed in November 1901 by the marionettes of the Théâtre Guignol des Gueules de Bois, although it was not published until 1906, one year before his death.

  During the fifteen short years between the first night of Ubu Roi and his death at the age of 34 Jarry had seen his career as a playwright checked: once the initial impact of Ubu Roi had worn off, it seemed that neither producers nor publishers were anxious to invest their money and reputation in the subsequent developments of the Ubu theme, and Jarry could not persuade even his closest friends in the publishing business to print more than a few fragments of Ubu Cocu. It must be remembered, too, that during these years Jarry was pursuing with equal singlemindedness several parallel careers, as poet, novelist, journalist, literary and art critic, artist-engraver and fine arts editor (the glorious but brief period of L’Ymagier and Perhinderion, two luxurious art reviews which soon swallowed up the modest fortune he had inherited on the death of his father), as well as playing the strenuous and deadly serious roles of court jester to the avant-garde intelligentsia, and compulsive alcoholic, under conditions of increasingly desperate poverty. His most important non-dramatic work, standing apart from but complementing the Ubu plays, was Les Gestes et Opinions du Docteur Faustroll, Pataphysicien, a book which defies classification and in which Jarry elaborated his Science of Pataphysics (the ‘science of imaginary solutions’ which ‘will examine the laws governing exceptions, and will explain the universe supplementary to this one ...’). This extraordinary, Rabelaisian ‘neo-scientific novel’ completely baffled even his closest friends in the literary world, and only a few chapters from the book were published, by the Mercure de France review, during his lifetime. Jarry himself seemed to have foreseen this impasse when he wrote on the last page of his manuscript of Faustroll, under the word ‘END’: ‘This book will not be published integrally until the author has acquired sufficient experience to savour all its beauties in full‘, and indeed it was not published until 1911, four years after his death. As Roger Shattuck has written: ‘At twenty-five Jarry suggested he was writing over everyone’s head, including his own; he had to “experience” death in order to catch up with himself.’1

  This is not the place to attempt either an examination of the aims of this very complex writer, or an assessment of his impact on the development of twentieth-century French drama and literature,2 but two basic points require to be made: first, that Alfred Jarry was, of course, very much more than the sum of his Ubus, and that the Ubu plays achieve their full dimension within the context of Jarry’s writings on the theatre and, indeed, his whole œuvre, especially Faustroll;3 secondly, that the three Ubu plays are not to be taken as a simple sequence of tragi-comic farces woven around the monstrous central figure of Ubu. There is a basic affinity between Ubu Roi and Ubu Cocu, the first an adaptation by Jarry of an existing text in a continuing schoolboy saga, the second an original contribution to that same saga, and although Jarry later revised both these texts he never departed from the norms set by the small anonymous army of juvenile satirists of the Rennes lycée. Ubu Enchaîné, on the other hand, was the mature work of a twenty-six-year-old author, a detached and consciously contrived exposition of the pataphysical identity of opposites (freedom versus slavery, in this instance) that had already been expressed spontaneously in Ubu Cocu and was implicit in Ubu Roi. The year before writing Ubu Enchaîné Jarry had completed Faustroll, thus codifying his Science of Pataphysics. He was also in a position to draw upon his experience in the professional theatre to impose a certain dramatic discipline on the structure of his new play. The three Ubus do, nevertheless, constitute a real trinity, in which - if one may coin a pious metaphor - Ubu Roi may be considered the Father, Ubu Cocu the Son, and Ubu Enchaîné the Holy Ghost....

  Finally, a word about these translations. Jarry’s use of language in the Ubu plays is as unusual as the events he recounts. The schoolboy jargon, the changes in pace and style between staccato repartee and mock-Shakespearean heroic declamation, the puns and obscure jokes all present their particular problems. And then there are the ingenious verbal inventions. The highly suggestive oaths (merdre, cornegidouille, cornephynance), insults (bouffresque, salopin, bourrique) and anatomical references (bouzine, giborgne, oneilles) which abound, particularly in the two earlier plays, derive directly from the accumulated repertory of slang of the Hébertique saga of Rennes, and challenge one to find suitable equivalents in English. How is one to duplicate the majestic, tongue-rolling sonority of the word merdre, given only our bleak, unheroic ‘shit’ to work on? The aerated hiss of ‘pschitt’ provides some labial satisfaction, but can only be considered the best of several inadequate alternatives. On the other hand, Cyril Connolly’s triumphant conversion of cornegidouille into hornstrumpot gave the English language a new expletive when in 1945 he first presented his version of Ubu Cocu in the pages of Horizon.

  We have inserted into our joint translation of Ubu Roi those of the songs from the guignol version, Ubu sur la Butte, which could be easily carried over: each such excerpt is clearly indicated in the text, so that for purposes of stage production it will be a simple matter of choice as to whether or not the songs shall be incorporated. We did not complete the Ubu cycle by translating the whole of Ubu sur la Butte, since this two-act guignol reduction of Ubu Roi is mainly of literary interest today, even for those interested in the marionette theatre.

  An indispensable companion for the student of Ubu who reads French is Maurice Saillet’s impeccably scholarly Tout Ubu (Le Livre de Poche, Paris, 1962), which contains not only all the Ubu plays, but also a ‘Chronologie du Père Ubu’, the two Almanachs du Père Ubu, and a number of important documents concerning the triumphs and vicissitudes of the Master of Phynances, whom Cyril Connolly was once inspired to dub, prophetically, the ‘Santa Claus of the Atomic Age’.

  SIMON WATSON TAYLOR

  Ubu Rex

  (Ubu Roi)

  Drama in five Acts

  in prose

  Restored in its entirety

  as it was performed by

  the marionettes of the Theâtre

  des Phynances in 1888

  Translated by Cyril Connolly and Simon Watson Taylor

  COMPOSITION OF THE ORCHESTRA4

  This Book

  is dedicated

  to

  MARCEL SCHWOB

  Thereatte Lord Ubu shooke his peare-head, whence he

  is by the Englysshe yclept Shakespeare, and you have from

  him under thatte name many goodlie tragedies

  in his own hande.

  CHARACTERS

  PA UBU

  MA UBU

  CAPTAIN MACNURE

  KING WENCESLAS

  QUEEN ROSAMUND

  GENERAL LASKI

  STANISLAS LESZCZYNSKI

  JOHN SOBIESKI III

  NICOLAS RENSKI

  THE TSAR ALEXIS

  CONSPIRATORS and SOLDIERS

  PEOPLE

  MICHAEL FEDOROVITCH

  NOBLES

  JUDGES

  COUNSELLORS

  FINANCIERS

  LACKEYS OF THE PHYNANCES

  PEASANTS

  THE ENTIRE RUSSIAN ARMY

  THE ENTIRE POLISH ARMY
r />   MA UBU’S GUARDS

  A CAPTAIN

  THE BEAR

  THE PHYNANCE CHARGER

  THE DEBRAINING MACHINE

  THE CREW

  THE SEA-CAPTAIN

  The play was originally presented by Lugné-Poe and the Théâtre de l’Œuvre at the Salle du Nouveau Théâtre on December 10th, 1896. The direction was by Lugné-Poe with décor by Paul Sérusier, masks by Alfred Jarry and music by Claude Terrasse.

  The cast included Firmin Gémier as Père Ubu and Louise France as Mère Ubu.

  Act One

  SCENE ONE

  PA UBU, MA UBU.

  PA UBU. Pschitt!

  MA UBU. Ooh what a nasty word. Pa Ubu, you’re a dirty old old man.

  PA UBU. Watch out I don’t bash yer nut in, Ma Ubu!

  MA UBU. It’s not me you should want to do in, Old Ubu. Oh, no! There’s someone else for the high jump.

  PA UBU. By my green candle, I’m not with you.

  MA UBU. How come, Old Ubu, you mean you’re content with your lot?

  PA UBU. By my green candle, pschitt, Madam. Yes, by God, I’m perfectly satisfied. Who wouldn’t be? Captain of the Dragoons, aide de camp to King Wenceslas, decorated with the order of the Red Eagle of Poland, and ex-King of Aragon. You can’t go higher than that!

  MA UBU. So what! After having been King of Aragon, you’re content to ride in reviews at the head of fifty bumpkins armed with billhooks when you could get your loaf measured for the crown of Poland ?